Philosophy Warehouse

先入库,再翻译,避免重复消耗算力。

← 返回项目列表

The Two Marxisms

1 个源文件62 个段落0 条术语更新于 2026年4月9日 05:26

关联仓库文章

这些原文已经在仓库里留档。只要它们处于“翻译中”或“已翻译”,系统就会尽量拦住再次新建重复项目。

打开仓库

The Two Marxisms

已翻译

项目状态:已完成

一键处理控制台

这里会负责启动批量文件解析、分段、翻译、校对定稿、术语一致性检查,以及逐文件导出。

任务进度

100%

处理完成:1 个文件已产出结果

模型配置

已检测到模型提供商配置,处理时会直接调用模型生成译文。

项目导出

这里提供整项目导出,以及手动把译文送入图书馆的入口。单篇项目会入馆为一个条目;多篇项目会按文章逐篇生成独立条目。

批量结果总览

这里会按源文件分别展示译文结果。你可以逐篇下载,也可以一次打包全部译文。

输出风格:natural_cn

1.pdf

类型:PDF状态:已完成6236 组问题
编者:乔克·杨、保罗·沃尔顿 当代世界呈现出一幅令人困惑的政治、社会与经济动荡图景。在这样的艰难时刻,无论是社会学、经济学还是文化研究的正统社会思想,其惯常见解都已显得无能为力。本丛书聚焦于这一思想危机,所选作者的著述都力图超越传统话语的局限性。其语气是学术性的,而非论战性的,因为我们相信,要对现存社会秩序进行真正的变革,就必须要有重要理论工作来扫清道路。 正因如此,本系列丛书密切联系社会思想的最新发展,尤其关注批判理论——这一正在兴起的欧洲传统。就具体话题而言,丛书选取了一系列关键性的争论领域,例如大众文化、通货膨胀、性与家庭问题、资本主义国家的性质,以及自然科学与意识形态的关系。其分析范围相当广泛:丛书致力于打破目前社会科学各学科之间现存的各种任意划分。 其目标是为批判性社会思想(以学生也相当易于理解的层面)提供一个平台,以介入这十年里重要的理论论争。翁贝托·埃科《符号学理论》;伊恩·罗克斯伯勒《不发达理论》。 马克思主义诸流派 发展中的矛盾与反常现象 理论 MMACMILLAN © Alvin W. Gouldner 1980。未经书面许可,不得翻印本出版物。 除非事先取得书面许可,或依照《1988年版权、设计与专利法》的规定,或根据版权许可局(地址:伦敦托特纳姆法院路9^0号, W1P 9HE)颁发的允许有限复制的许可条款,否则本出版物的任何段落均不得复制、拷贝或传播。 对于本出版物实施任何未经授权的行为者,都可能面临刑事起诉及承担民事损害赔偿的责任。 1980年首次美国出版。 1980年首次于英国出版。 英国汉普郡贝辛斯托克霍恩德米尔斯,邮编 RG21 2XS;伦敦。公司及其代表遍布世界各地。ISBN 978-0-333-28880-1;ISBN 978-1-349-16296-3(电子书) 重印 前言 ix 第一部分:马克思主义内部的矛盾 1. 引言 2. 作为科学与批判的马克思主义 3. 哲学、科学与两种马克思主义 附录:混淆相反与否定 4. 社会结构与受苦的自主性 5. 两种马克思主义的社会起源 附录:曼海姆、科塞与拉斯韦尔 《论批判马克思主义的起源》1^51 第一部分附录 附录一:关于两种马克思主义的其他论述 附录2:作为一种分析框架的两种马克思主义 区分 附录三:论社会“矛盾” 第二部分:最终实例的辩证法 《马克思政治经济学研究》第viii页 部分 三: 马克思主义的范式与反常 的 流产 创造力 10. 异常现象 以及演化 早期 马克思主义 289 11. 状态 和 阶级 在 马克思主义 324 12. 公民社会 在《资本主义与》之中 社会主义 355 附录: 关于哥兰·瑟伯恩的观念 社会学 前言 我这项关于马克思主义的研究,其第一部分开始兑现若干先前承诺。首先,是兑现我在《走进柏拉图》(Enter Plato,1965)中提出并开始着手履行的那个承诺:为西方社会理论起源的研究作出贡献;其次,是兑现我在《西方社会学即将到来的危机》(The Coming Crisis of Western Sociology,1970)中所作的承诺:对马克思主义展开一项批判性探究,其深入程度堪比我对西方社会学的研究;第三,是兑现我在《意识形态与技术的辩证法》(The Dialectic of Ideology and Technology,1976)中所作的承诺:将其中的分析扩展为三部曲。本书正是该三部曲的第三卷。 或者至少兑现了其中一部分,这就是为什么我说,这项研究开始实现这些承诺。我的这项马克思主义研究的第一部分,主要考察马克思主义的演变,尤其是其自身内在矛盾和不断显现的反常所推动的演变;这种演变大多发生在马克思和恩格斯在世期间。另一卷将讨论这些矛盾和反常在列宁、斯大林、托洛茨基以及卢卡奇、葛兰西、阿尔都塞等后马克思主义者著作中的影响。我的马克思主义研究的第三部分将致力于探讨它的起源,包括它在其他社会理论中的技术性来源,同时分析理论创造性问题,以及马克思主义的社会和历史起源,也就是它的阶级基础。第四部分——也希望是最后一部分——将从马克思主义在话语方式历史演变中的位置出发,讨论其合理性及其界限。 玛丽·格罗夫以圣徒般的耐心与幽默,打理着我们这间宛如三环马戏团的办公室——她既无所畏惧,又才能非凡。 维基·伊贝拉表现卓越,她和玛丽共同完成了大部分的录入工作。但尤为重要的是,我同时也想致敬并感谢另一种“存在”——那座古老而富有活力的阿姆斯特丹城。我开始并确实在那里将本书的写作推进了很远。此外,也要感谢阿姆斯特丹大学的学生们,他们用一种既支持又启发的方式,聆听着我这个异乡美国人。关于马克思主义的研究,基本上是在阿姆斯特丹完成的。 6. 从黑格尔到马克思:异化 7. 政治经济学:走向社会学主义与经济主义 8. 马克思主义中的“经济决定论” 9. 恩格斯反对马克思?作为财产的马克思主义 13. 梦魇马克思主义 380 人名索引 390 主题索引 394

问题总览

这里先汇总本项目的问题情况。若要查看双语对照、问题原始记录与相关段落定位,请切到“查看详细内容”。

“一键自动修复”会依据已有问题列表逐段修订译文,并重建问题清单;原文损坏类问题会保守保留,避免在未核对 PDF 的情况下误改。

打开详细页

合并后问题组

36

更接近你真正要处理的独立问题数

原始记录

36

系统逐段记下的全部提示记录

涉及 1 个文件31221

1.pdf

36 组问题,原始记录 36 条

去详细页查看

Part

系统提醒严重度:

原文仅为单个单词'Part',可能是章节标题或标签的开端,中文'部分'虽可对应,但需结合全文结构判断是否为章节划分的开始。

1 条记录1 个相关段落

of

原文异常严重度:

原文仅有一个介词‘of’,疑似抽取损坏,无法构成完整语境,该‘译文’无意义。

1 条记录1 个相关段落

in

原文异常严重度:

原文段落极短,仅为介词“in”,疑似上下文缺失,可能为文本抽取错误。

1 条记录1 个相关段落

critical theory-the emerging European tradition

忠实性风险严重度:

“正在形成中”略显平实,可考虑在哲学语境下更精确或略有文采的译法,但并非硬性错误。

1 条记录1 个相关段落

natural science and ideology

忠实性风险严重度:

此处列举的是“论辩领域”,单列‘自然科学与意识形态’在中文中作为议题指向可能不够清晰,结合上下文或可补充‘之间的关系’以明确主题。

1 条记录1 个相关段落

Its tone is scholarly rather than polemical, in the belief that significant theoretical work is needed to clear the way for a genuine transformation of the existing social order.

忠实性风险严重度:

原译‘切实重要’稍显冗余;微调逻辑结构以更贴近原文‘significant… to clear the way for…’的论证关系。

1 条记录1 个相关段落

Reprinted

系统提醒严重度:

原词 'Reprinted' 可能作为单独标题或标注出现,直接译为 '重印' 可接受,但若上下文涉及转载或许可等其他含义,则需审阅整体文本。当前译文直接匹配,但缺乏上下文,建议人工复核是否存在更合适译法。

1 条记录1 个相关段落

Voluntarism of Suffering

忠实性风险严重度:

Voluntarism在哲学语境可能强调自愿、意向层面,'意志主义'通常指向唯意志论,与'受苦'搭配显生硬

1 条记录1 个相关段落

III

忠实性风险严重度:

应为罗马数字,但为保持与原文卷章节号的一致性和中文出版惯例,可直接译为“三:”,无需保留英文大写形式。

1 条记录1 个相关段落

Aborted

忠实性风险严重度:

“已中止”在中文中多用于活动、过程,项目/计划失败常用“流产”。

1 条记录1 个相关段落

and the Evolution of

忠实性风险严重度:

原文是‘and the Evolution of’,译文采用省略号(……)虽然暗示了未明确的内容,但这可能使得‘演化’失去了直接关联对象。在大多数上下文中,它应与其前面论述的具体事物连接。

1 条记录1 个相关段落

Anomalies

忠实性风险严重度:

在科学史与科学哲学语境中,“anomaly”更标准的译法是“反常”,指与现有范式相冲突的现象。

1 条记录1 个相关段落

Conception of

系统提醒严重度:

原译处理为名词短语,但'Conception of'可能提示这是一个不完整的标题或短语,建议补充'关于'以完善结构和忠实语义。

1 条记录1 个相关段落

as critically probing as

忠实性风险严重度:

原文强调 'critically probing'(批判性探查)的性质类比,译文 '深入程度' 稍显宽泛,可更贴近 '批判性探究' 这一特质。

1 条记录1 个相关段落

The work on Marxism is basically a product of Amsterdam.

忠实性风险严重度:

‘产物’(product)一词在此语境下略显生硬,直接说明工作‘在阿姆斯特丹完成’更通顺自然。

1 条记录1 个相关段落

especially to critical theory

忠实性风险严重度:

“紧扣”略显口语化,学术文本中可考虑更中性的表述。

1 条记录1 个相关段落

key pivotal areas of debate have been selected

表达生硬严重度:

原文 'key pivotal' 有重复强调之意,译为“关键领域”稍弱,可酌情强化。

1 条记录1 个相关段落

the scope of analysis is broad

表达生硬严重度:

“十分广泛”稍显口语化,可微调以更贴合学术语气。

1 条记录1 个相关段落

the social-studies disciplines

忠实性风险严重度:

“social-studies” 在学术语境中常译作“社会科学”,比“社会研究”更常见且准确。

1 条记录1 个相关段落

MARXISMS

忠实性风险严重度:

译文将‘MARXISMS’译为‘马克思主义诸流派’是准确的,但在某些语境中也可以译为‘各色马克思主义’或简化为‘马克思主义’,不过此处考虑到项目风格‘natural_cn’,‘马克思主义诸流派’较自然。整体已很好,无需修改,但标记为准确性检查。

1 条记录1 个相关段落

become inadequate

忠实性风险严重度:

'无能为力'的情感色彩稍强,原文'become inadequate'更侧重于不够用、不适用。

1 条记录1 个相关段落

whose work seeks to transcend the limitations of conventional discourse

表达生硬严重度:

原译文结构稍显口语化,微调后与前后文‘其著述’表述更一致。

1 条记录1 个相关段落

First published in the United States

表达生硬严重度:

删去冗余介词"在",更简洁自然

1 条记录1 个相关段落

9^0 Tottenham Court Road, London W1P 9HE

忠实性风险严重度:

原文中机构地址为补充信息,按照中文习惯,完整地址置于括号内更清晰。译文中地址格式稍显生硬,可稍作调整。

1 条记录1 个相关段落

Marxism 324

系统提醒严重度:

“324”可能是章节、页码或课程代码等标识,保留数字并直译‘马克思主义’是常见做法,但建议人工复核以确保该组合在上下文中意义明确。

1 条记录1 个相关段落

Socialism

忠实性风险严重度:

标题/页码的直接照录,译文准确无误。

1 条记录1 个相关段落

three-ring circus that it is

表达生硬严重度:

原文that it is作为同位语,强调办公室本身性质,译文的表达略显冗余。

1 条记录1 个相关段落

talented

忠实性风险严重度:

talented通常指天赋才华,才干出众略显正式,不够口语化。与fearless的语气匹配性可稍调整。

1 条记录1 个相关段落

outlined and begun

忠实性风险严重度:

原文 'outlined and begun' 有递进时序,译文 '提出并着手展开' 稍显平行,可略微强化先后或实施意味。

1 条记录1 个相关段落

a number of promises

忠实性风险严重度:

结合上下文,这些承诺是作者在前作中已作出的,增加 '先前' 更清晰。

1 条记录1 个相关段落

develop its analysis as a trilogy

忠实性风险严重度:

'develop as a trilogy' 更常见译法为 '扩展/发展成三部曲','发展为一部三部曲' 略显生硬。

1 条记录1 个相关段落

This is that third volume.

表达生硬严重度:

原译文 '这一卷就是第三卷' 略显冗余平淡,可呼应前文 '三部曲',使指代更明确,语意更完整。

1 条记录1 个相关段落

Marxism as Property

忠实性风险严重度:

原标题结构更倾向于将马克思主义视作一种财产,当前译文语序稍显直译,调整后更自然。

1 条记录1 个相关段落

along with Mary did much of the typing, was superb

表达生硬严重度:

原译文表述略显平铺直叙,可微调以增加流畅感。

1 条记录1 个相关段落

the present work

忠实性风险严重度:

在致谢语境中,'the present work' 明确指向作者正在完成的书籍,可译得更具体。

1 条记录1 个相关段落

who listened to this alien American in supportive and stimulating ways

表达生硬严重度:

将'这位'改为'我这个'更能体现作者视角与亲密感。

1 条记录1 个相关段落